Köln Belediyesinin “korona broşürüne” Türkçe ayarı
Kuzey Ren Vestfalya eyaletindeki Köln kentinde yaşayan Türk vatandaşlarını anadillerinde korona tedbirleri konusunda bilgilendirmek isteyen Köln Büyükşehir Belediyesi’nin Türkçe broşürü sosyal medyada eleştiri konusu oldu.
“HOTSPOT”A “SICAK SPOR” DEMİŞLER
Batı Alman Radyo ve TV Kurumu WDR Türkçe Servisi Koordinatörü Tuncay Özdamar Twitter’daki hesabından Köln Belediyesi’ne Almanca seslendiği bir mesaj yazdı. Broşürdeki bozuk Türkçeye işaret eden Özdamar belediyeye Türkçe çeviri işlerinde yardım teklifinde dahi bulundu. Gazeteci Özdamar şu Tweet’i attı:
“Sevgili Köln Belediyesi, bu metin yazım hatalarıyla dolu.
Cosmo ARD’nin Türk editör kadrosu olarak gelecekte benzer metinleri çevirmenize yardımcı olmaya hazırız. Sadece bir örnek: ‘hotspot’ kelimesi Türkçeye ‘sıcak spor’ olarak çevrilmiş. Tahmin edebileceğiniz gibi, bu metin korona tedbirlerine ilişkin bilgilerle ilgili. Başka bir örnek de ‘vatandaş’ kelimesinin "karışıklık" olarak çevrilmiş olması.”
KÖLN BELEDİYESİ ÖZÜR DİLESE DE NAFİLE
Bunun üzerine Köln Belediyesi Twitter’da gazeteci Tuncay Özdamar’ın paylaşıma bir Tweet’le yanıt verdi: ”Korona kurallarımızla ilgili geri bildiriminiz için teşekkür ederiz. Hata yapıldığı için çok üzgünüz. Şu anda bunu kontrol ediyoruz ve çeviri bürosu ile iletişim halindeyiz!”
“BU METNE ÇEVİRİ DEMEK HAKARET”
Yanıttan hoşnut olmayan gazeteci Özdamar da Tweet’e Tweet’le karşılık verdi: “Yanıtınız için teşekkürler. ‘Hata’ kelimesi ise yetersiz kalıyor. Bu metinlere çeviri demek de bir hakarettir. Evet, o kadar kötüler. Üzgünüm”
Öte yandan ekim ayı başında da Stuttgart Büyükşehir Belediyesi internet sitesinde korona önlemleri ve yeni düzenlemelere ilişkin Türkçe bir broşür yayınlamış, broşürde kullanılan bozuk ve özensiz Türkçeye +49 da haberlerinde geniş yer vermişti.
+49 – KÖLN