Bir ayet bir tartışma: “Kafirlere karşı zafer kazanmamıza yardım et”

Bir ayet bir tartışma: “Kafirlere karşı zafer kazanmamıza yardım et”

Ditib Camii’ndeki ayet, kafirlere karşı şiddete teşvik eden bir zaferden mi yoksa içsel yolculukta şüphelerle mücadele etmekten mi bahsediyor? İslam dünyası bunu tartışıyor: toplum barışı tehlike altında mı ya da çeviride küçük bir nüans hatası mı?

Ditib Merkez Camii’ni süsleyen hat örneği tartışmaya sebep oldu. Seküler İslam savunucuları Bakara Suresinin 286. Ayetinin yazılı olduğu Arapça hattın tercümesini sıkı bir şekilde eleştirdi. Ayetin çok dinli halkların barış içerisinde yaşamasına karşı olduğunu savunanlar, bunun caminin içinde yer almasından ve Arapçadan çevrilmeden bırakılmasından rahatsız.

Ayet şu şekilde: “Sen, Mevla’mızsın. Gerçeği yalanlayan nankörler toplumuna karşı bize yardım et.” Tartışmaya sebep olan son cümle farklı şekillerde yorumlanıyor. Bazılarına göre bu “Kafirlere karşı zafer kazanmamıza yardım et” olarak tercüme ediliyor. Kafir nitelendirilen farklı inançlara sahip olanlar için bu kelimeler kulağa pek barışçıl gelmiyor. Almanya Göçmen Dernekleri Federal Çalışma Grubu Başkanı Ali Ertan Toprak da böyle düşünenlerden. Camideki bu yazıyı keşfettiğinde dehşete düştüğünü söylüyor. Ditib’in birlikteliği savunan atmosferine ters düşen bu yazının çok dinli barışçıl bir topluma ters düştüğünü ileri sürüyor. Toprak, “Bu, Almanya’da barış içinde yaşamaya bir savaş ilanıdır” ifadelerini kullanıyor.

Bir başka eleştiri de Ditib’deki söz konusu ayetin Almanca tercümesinin “Köln Merkez Camii” broşüründe yer almaması. Camiyi süsleyen diğer ayetlerin çoğunun Almanca çevirisi bulunurken bu ayetin olmamasını eleştiren Toprak, “Bu tartışmalı ayetin çevirisi neden eksik?” diye soruyor.

Arapçanın belirsiz nüanslar ile zengin olduğunu söyleyen İslam alimleri çeviride farklı yorumlar getiriyor. Bu ayette farklı yorumların kaynağı “nasara” fiili. “Yardım”, “bekleme”, “zafer ver” gibi birden fazla anlama geldiğinden çatışan tercümeler ortaya çıkıyor. “Bu durumda ayetin ortaya çıktığı zamana ve yere bakılmalıdır” diyen Bonn’lu İslam alimi Christine Schirrmacher, ayetin şiddet içeren bir bağlamda kullanıldığını iddia ediyor. “O zamanlarda Muhammed, düşmanlarıyla, Arap putperestlerle ve Medine Yahudilerle savaş halindeydi.” Freiburg Eğitim Üniversitesindeki seküler İslam kampanyacılardan biri olan alim Abdel-Hâkim Ourghi de kafirlere karşı askeri zafer tercümesinin en doğru çeviri olduğunu savunuyor.

Tartışmanın karşı tarafı, İslam tarihçileri Rudi Paret ve Adel Theodor Khoury, ayetin “Bize yardım edin” veya “destek olun”, “inkarcılara karşı” şeklinde çevrilmesi gerektiğini söylüyor. Ditib Camii de bunu destekliyor: “Ayetin bağlamı kavga etmekle ilgili olmadığı gibi, şüphelere karşı Allah’ın yardımının arandığı bir dua olduğu açıktır”.

Ditib’e göre, ayet, “tüm insanların eşitliğini, tüm dinlere saygıyı ve tüm inançlardan insanların barış içinde yaşamasını teşvik ediyor”.

Derleyen: Kayra ŞENER
 

HABERE YORUM KAT