BERLİN - Almanya'da 'Babavatan - Vaterland' tartışması başladı. Türkçe'deki anavatan kavramının, Almanca'da 'Babavatan' anlamına gelen 'Vaterland' olarak ifade edilmesi, cinsiyetçi ayrımcılık tartışmasına neden oldu.
Federal Aile Bakanlığı yetkililerinden Rose-Möhring, Almanya milli marşındaki bu ifadenin erkek egemen bir çağrışım yaptığını söyleyerek, değiştirilmesini önerdi. 'Babavatan' yerine 'Yurt vatan' denilmesini öneren Rose-Möhring, milli marştaki 'kardeşçe' ifadesinin de 'cesurca' olarak değiştirilmesini çünkü 'kardeşçe' derken, erkek kardeşin anlatılmak istendiğini savundu.
Öte yandan Cumhurbaşkanı Frank-Walter Steinmeier'in ve Başbakan Angela Merkel'ın, milli marşın sözlerinin değiştirilmesine gerek olmadığını düşündüğü ifade edildi.
Alman milli marşı ve Türkçe çevirisi şu şekilde:
Einigkeit und Recht und Freiheit
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Birlik ve Adalet ve Özgürlük
Birlik ve adalet ve özgürlük
Alman vatanı için!
Bu yolda hep ileri
Kardeşçe el ele, kalp kalbe!
Birlik ve adalet ve özgürlük
Saadetin güvencesidir;
Serpil saadetin parıltısıyla,
Serpil, Alman vatanı!
Serpil saadetin parıltısıyla,
Serpil, Alman vatanı!
Milli marş çevirisi: Wikipedia