Almanya'da 'Babavatan - Vaterland' tartışması

Alman milli marşındaki 'Babavatan - Vaterland' ifadesinin kadınlara ayrımcılık içerdiğini ileri süren Aile Bakanlığı yetkilisi, bu ifadenin 'Yurt vatan' olarak değiştirilmesini teklif etti.

BERLİN - Almanya'da 'Babavatan - Vaterland' tartışması başladı. Türkçe'deki anavatan kavramının, Almanca'da 'Babavatan' anlamına gelen 'Vaterland' olarak ifade edilmesi, cinsiyetçi ayrımcılık tartışmasına neden oldu.

Federal Aile Bakanlığı yetkililerinden Rose-Möhring, Almanya milli marşındaki bu ifadenin erkek egemen bir çağrışım yaptığını söyleyerek, değiştirilmesini önerdi. 'Babavatan' yerine 'Yurt vatan' denilmesini öneren Rose-Möhring, milli marştaki 'kardeşçe' ifadesinin de 'cesurca' olarak değiştirilmesini çünkü 'kardeşçe' derken, erkek kardeşin anlatılmak istendiğini savundu.

Öte yandan Cumhurbaşkanı Frank-Walter Steinmeier'in ve Başbakan Angela Merkel'ın, milli marşın sözlerinin değiştirilmesine gerek olmadığını düşündüğü ifade edildi. 

 

Alman milli marşı ve Türkçe çevirisi şu şekilde:

Einigkeit und Recht und Freiheit

Einigkeit und Recht und Freiheit

Für das deutsche Vaterland!

Danach lasst uns alle streben

Brüderlich mit Herz und Hand!

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glückes Unterpfand;

Blüh' im Glanze dieses Glückes,

Blühe, deutsches Vaterland!

Blüh' im Glanze dieses Glückes,

Blühe, deutsches Vaterland!

 

Birlik ve Adalet ve Özgürlük

Birlik ve adalet ve özgürlük

Alman vatanı için!

Bu yolda hep ileri

Kardeşçe el ele, kalp kalbe!

Birlik ve adalet ve özgürlük

Saadetin güvencesidir;

Serpil saadetin parıltısıyla,

Serpil, Alman vatanı!

Serpil saadetin parıltısıyla,

Serpil, Alman vatanı!

 

Milli marş çevirisi: Wikipedia

Avrupa Haberleri